UK

Fans translations reddit


Fans translations reddit. Iru Ace Combat 3: Electro Sphere Air Management '96 Animetic Story Game 1: Cardcaptor Sakura Asuncia: Matsue no Jubaku Bomberman Wars Brave Prove Brigadine: Grand Edition Casltevania: Symphony of the Night Seeing the first Stafy game being translated was pretty nice. 3ds or . The anime adapted volume 12, but into one episode, so lots of stuff was cut out, so If you want to read full series: Volume 1 is out to buy the official version. Reply reply More replies Top 2% Rank by size r/Fantasy is the internet's largest discussion forum for the greater Speculative Fiction genre. To purchase all the previous officially translated volumes, visit this link to buy them on Amazon and support the author, Shogo Kinugasa. Generally speaking, until recently there have been no fan translations for DanMachi's light novels. Since the beginning of the series, he's made up all these wild attacks using his imagination, but because he wasn't aw The 1st 2 chapters have been fan translated, the 1st one is subtitled on youtube i think Edit: the 1st 2 chapters are fully subbed on youtube I found it by googling "Star Ocean Blue Sphere Translation Reddit", the "Reddit" part helps cuz a lot of obscure rom/fan translation related stuff is hidden away in Reddit comment links from what I've found ha. I apologize for the repost. Live-a-Live - weird RPG. Yeah, dejap has its moments like "I bet Arche fucks like a tiger", but it's still mostly a good translation. For FF2, they did somewhat speed up “leveling” your stats and skills. None of the tales series fan translations have taken down. 18 votes, 33 comments. Kowai Shashin is a bizarre "exorcism horror action game", the core gameplay mechanic sort of plays like quicktime events. The reason I want the fan translations and not the official translations is because I can't stand the fact that they don't use the Japanese honorifics and instead of using "-sama" (or "-kun" or "-dono" and the other ones) they use "Lord". It's passable and remains better than the old fan translation, however it leaves much to be desired. . I’m not saying this to be on a high horse. Doubly furthermore, in the context of manga and visual novel translations, most translations are distributed alongside substantial parts of the original work, in ways that nearly certainly infringe on the rights to those works, independent of the rights situation of the translation itself. The current fan translations is being shared by 2 team as well (one of them taking huge hiatus often) Wether it is you do you will have to read some Speaking on a personal level, if there is no way for fans to enjoy the content besides fan translations then the failing isn't on the fans it's on the content providers. Think of these as “fixed” MTLs (used wenku) made to hold us off until the real translations are posted. I have to ask what the status of every tales games that have fan translations. I certainly have not bought the raws of every single danmei tl I’ve read. Discussion of derivative works such a donghua, live actions, audio dramas, and manhua are also encouraged! Shout outs to FF4 having a fan translation that is actually a billion times worse than the original SNES fan translation (which is already not very good for numerous reasons), due to much of it being plagiarized from lines the English translation just made up, much of it being punched up in stupid ways like adding a William Shatner reference Like, I'm both of those fans but I don't have the technical skill or in-depth knowledge of Japanese to even begin translating either game. Leading Fan Translations for Classroom of the Elite. fan translations I didn’t even know this was a thing. This is where Funimation's team comes in to help localize the translated script. Apr 16, 2021 · Baka-Tsuki (BT) is a fan translation community that hosts translations for light novels in the Wiki format. So near the end of chapter 81 in the official translation Sachi says to Punpun, "then die right now". Both the official and fan translations are WAY better so please continue to give them the utmost support. net. I made this spreadsheet that lists pretty much all MegaTen media but highlighted based on if the title has been translated officially, fan-translated, has an incomplete fan-translation, or has no known translation at all. This is not the studio that created the anime, but they may translate and localize the original anime (this is an important distinction, as translation and localization are different things). Can't even trust fan translations these days to not censor content. In accordance with GBATemp rules, I cannot post download links to precompiled . after a number of personal circumstances delayed my working further on it, I've been able to get back into it and decided to repost the translation from the beginning in order to rectify some earlier translation errors and rough phrasing, alongside the recently Personally I'd buy the official translations but read the fan ones. this one is more of minor one that i noticed while reading last night, its not really that bad but i just noticed it. TRANSLATIONS hachidoritranslations Haru Party hellping Imoutolicious infinitenoveltranslations Japtem krytykal Shikkaku Translations Shin Translations skythewood Unlimited Novel Failures zxzxzx. Major bruh moment. " Sadly the same person is also responsible for the official localization of Majikoi. Without fan translations there would be no official translations. We want to talk about everything related to the subject and facilitate new translations. Recently translation patches have been released for Kowai Shashin and Planet Laika, both for PSX. Also hoping for a patch or am willing to look for a japanese version that is fan-translated (as these are people that actually typically have the drive and passion to care about the medium), as accuracy of what is said is what I look for in a translation and I prioritize it over politics, or western slang being inserted. The imagination to reality means how Luffy fights. I would strongly suggest buying the digital version to support the creator but then read the Overhaul version. Fan translations come out the fastest so I read them first while I wait for the main course; the weekly raws (which get uploaded a few days later). This reminds me of when Infinity War’s trailer came out and redditors kept saying they should have Iron Man and Dr Strange together in a scene where someone says “No shit, Sherlock!” and they look at each other in confusion. to do those tasks every single day without expecting a reward is exhausting but these people are very dedicated its just comendable. I personally had to wait for the official translation of volume 2 since there was no full fan translation of it. The fan translations are usally better, the official translations are only up to volume 8 or so i believe. Creative differences. If you wanna continue the story just pick up the web novel. v17 currently has no official translation. There aren't any fan translations for the light novel since it's sticking fairly close to the web novel (which is completely translated) and the official translation is proceeding at a pretty good clip, comparatively. A system then gave her a choice. You will definitely be missing out by only reading mine. I'm trying to make a list of Visual Novels that have completed Fan-translations, but still, for some reason, lack an official license or release. Games included under the MegaTen umbrella are the mainline Shin Megami Tensei games and its sub-series of Persona, Devil Summoner, Devil Survivor, Digital Devil Saga, and Raidou Kuzunoha (among others). Highly recommended. back in October of last year I posted a fan translation of the first two chapters of Robert Kurvitz's book Sacred and Terrible Air. Discover a vast collection of classic video game modifications, fan translations, homebrews, and learning resources on Romhacking. The spoilers get leaked early, so the fan translations come out even before the official English/Japanese releases. Dec 5, 2023 · A wealthy young man from a wealthy family was turned into a poor girl named Ifia. the physical books being sold at B&N + other retails, along with accompanying e-book versions -- are the most polished translations available. I want to some of the older titles like destiny. Only by coincidence, graces wii fan translators stopped working on after the graces F was announced to get official release, which is the right thing to do IMO. As mentioned in the video, please show some love to Twitter user @crestoriamanga for translating the Crestoria manga and user @rion85326048 for Symphonia free run and other mods like double arte bindings in Abyss and Graces. There is no full English translation for SSRPG. MTL+fan hybrid translation = done by a group of fan dedicated to translate the novel so more readers can enjoy them since they got tired of waiting for fantranslation to come out. Usually, a studio may have the script translated but not edited. 【Save the World】 or 【To be in a relationship with the villainess】 Compared to the heavy responsibility of saving the world, the villainess Amelia is a cold and beautiful woman with silverContinue Reading → A place for fans of Chinese danmei, BL web novels of any language, and their respective fandoms! Original works welcome as well. What's your opinion on fan translation mods? Am I sending the wrong message to developers who might feel less inclined to pay for a professional since there's loads of people like me who will spend months working for free just because they really, REALLY, enjoy it? I'm really interested in your thoughts about this. Now that we are getting licensed works, we need to think about changing that mindset. There are *pieces of a translation for SamShoRPG, but the main translator that did it (MoriaMug, or Deuce depending on where you knew him from) basically deleted everything and claimed it was a hard drive crash. Some quotations from Chapter 5, where I stopped reading: My hentai sense is tingling! There's danger afoot! Oh luv, this spousal abuse has got me hot and bothered. I wouldn't call it a hidden gem because the game sucks ass, but the fact that someone decided to translate the infamous Stargazers or Hoshi wo Miru Hito is cool. r/fantranslation is a community for the discussion and production of community translations. > why not just distribute the patched rom where you get all of them anyway Because that'd be illegal? I'm the most pro-piracy person you'll find but a law being silly isn't protection against it being enforced, and it's important to make a separation between the legitimate, legal work of fan translators and ROM hackers, and the illegal reproduction and distribution of copyrighted content. You want to support the author, but continuously reading Kingdom of Darkness and King of Darkness over and over 5 times per page and having to change it in your head to Sorcerous Kingdom and Sorceror King was annoying. Mangadex removes fan translated chapters selectively if they are already available in a different place, and also links to external sources directly, like a link repository towards those places (even if the chapter is pay to read, sometimes), if it is an official translation but is free to read over there. I do believe translations are toned down a bit but not to the extent of these fan translations Star Ocean - Huge game, well done translation, falls off a little at the end(the game, not the translation). It's still very much a longshot, but personally I'm starting to wonder if there's a reason they haven't put any of the games on the online sub yet. The fan translations are renown for being more accurate than the official translations or by the MTLs and the MTLs nobody really reads unless its the only translation because a nee volume just got released, the MTL are know for translating entire parsgraphs into mere sentences. most fans dont know how much work comes into translations and take them for granted. You do not translate "for this site". They focus on speed over quality, so you can read faster with 95% translation quality MTL = machine translation done by bot, read it if you wanna feel braindead Two, the fan translation was a meme translation. on the fan scans she says "then just die already". At the end of the day the fan translations are great and I also own all of the official translations as well. If not, read the fan translations from volume 12 onwards. Happy to announce that Ace Combat 3 Electrosphere is getting a brand new, from the ground up complete English translation! Data Swallow user interface, FMVs, broadcasts & news reports, teletext, personal calls & messages, mission briefing & debriefing, radio communication, search engine, archive list, cutscenes and credits are fully translated. That's fan translations in a nutshell. these people are also dealing with life outside of kpop social media which makes the task a lot harder. Guess you found some bad fan translations, as the ones done by the community is on par with the official. Fan translations exist more or less at the pleasure of sorry for the late response, I was about to sleep and I just posted it then so I wouldn't forget about it later. Obviously people are going to go pirate when they have no other way of enjoying their content, but things like Crunchyroll and Manga Plus show that if there is a easy way to I'm honestly worried about the quality, and that this may satisfy enough English-speaking fans of the series that Nintendo sees even less reason to localize it properly themselves. doesn't seem like that idea has a snowball's chance in hell. Meanwhile multiple of the EVA minor-dating-simulators have been fully fan-translated to English. The current official translations -- i. Nothing more cringy than fans inserting their own in creative juices into a work. true. e. That is a fan translation. And this bugfixing patch has left everything related with English texts or script unchanged, item & spell names included. This is incorrect. Seiken Densetsu 3 - An amazing game even if there is now an official translation. cia files for these hacks, but I will link to the relevant project thread. Technically, the fan translations for me personally even though I know official translations are of a better quality, usually. There’s also an auto battle function that speeds up battles and is nice for grinding, but is also optional to use. This is a community for Megami Tensei, a series of JRPGs developed by Atlus. As fans of this series we know that is there one we hate is the inaccessibility or accessibility with a lack of Polish. Welcome to the 2HA subreddit, a place for fans of the Chinese danmei novel The Husky And His White Cat Shizun (二哈和他的白猫师尊, erha he ta de bai mao shizun) and its adaptations, to share thoughts, fan-art, memes and news. When I found this RPGOne's translation I noticed it used the DW conventions for spell names. In March 2021, German fan translation group Twisted Phoenix Game Translation led a team of Japanese-to-English translators and editors and the result is this: Suikoden: Woven Web of the Centuries, available for you to play, 100% in English, for the very first time. I honestly don't think the Tales of Phantasia translation is bad, having played through both the SNES and PS1 translations back to back one time. But that’s my point most of these fan translations are probably not gonna be the most accurate mixed in with Japanese Shonen been a tinge more crude or have stronger language for example dragon ball super Vegeta is more aggressive verbally. Fans of fantasy, science fiction, horror, alt history, and more can all find a home with us. There might be a common idea among fan translators that it's not polite to start translating a novel that another translator is working on, but said translator cannot demand exclusive translation rights without having obtained a license. All the major events are essentially the same. Twisted Wonderland Novel Fan Translation Announcement! Translation I've been seeing people link each other summaries and rips of the novel on here and I just wanted to let everyone know that I'm working as an editor and proofer for a translation project of the novel (translated primarily by a member of my scanlation group)! First off big thank you to Twitter user @MagiilouMayvin for editing this video and youtuber @HorangiTiger for the Symphonia free run clip. At this point pretty much every major first-party game worth putting on there is there, but the Earthbound series is conspicuously absent and a small part of me hopes that's becaus Translation is one important aspect for sure, but the effort behind it would be a lost cause if most players won’t be able to see more than 10-20% of the finished product. This subreddit will focus mainly on translating media works which are large or ongoing. Kinda like earthbound but also not all. It wasn't normal english, but meme-tier British slang. It's not supposed to be this way since the spoilers are leaked illegally, but it is what it is. Founded in 2006 by Thelastguardian (初代 - 2006-2016), Baka-Tsuki has since expanded to become the largest fan-based English light novel agglomerate on the Internet. Reply reply More replies More replies Wouldn't want to read any fan TL by a translator who deliberately and actively censors the work because he deems the original line "homophobic. Fan translations being largely free to access has given us the false mindset that it should be free. There are differences, but they aren’t super big (other than obviously the updated visuals and excellent soundtrack remasters). Feel free to not only discuss the games, but their manga, anime, and movies, too! Contribute to /r/MegaTen by 155 votes, 32 comments. If you want to start where the anime left off: Volume 12 of the fan translations is in the Date A Live Discord. Now if you're still reading this wall of text then I thank you for sticking with me. They also fixed the bugs that were in the original, such as the confirm Here is the list below, although be aware this doesn't represent every fan translation out there. Where can I find fan translations from volume 1 to 5? I think Tensurafan only has from volume 6. I wondered if anyone knew of other otomes receiving the same treatment (having easily accessible/widely known fan translations) or if this was just a one-off thing because the prospect of the Diabolik Lovers series getting an official translation is super low. I've always found the standard line of "fan translation is piracy, piracy is bad" to be two-faced and ungrateful, essentially they're saying "because of your hard work and enthusiasm we can make a lot more money - now go away and never have existed, scum". Jul 12, 2023 · The one-stop site for fan-translated and official Japanese, Korean and Chinese Novels; Explore a variety of novels and even write your own! Aug 14, 2024 · The goal of this topic is to have a list of ongoing and complete 3DS fan translation ROM hacking projects. However, TGCF's official translation was actually done by the folks who worked on the fan translation that everyone previously read. The two most recent volumes (16 and 17) have had fan translations made using machine translation, in which case I would not recommend reading the fan translation for v16. For an example, Tsujidou no jun'-ai road only has a patch but no license by any official company despite the popularity of the Majikoi series. A lot of people have beef with how the official translation handles things. Road to Laugh Tale was never officially translated. BakaPervert Binhjamin guhehe. Which made it utterly hilarious. Appreciate the, while they last because seven seas will more than likely catch up to japan by the end of next year and they will stop translating at that point. Epic flair fail. I can't speak to the quality issue, but the translation team actually waited until Nintendo formally stated that there would be no official English version produced. The early volumes fan translations were in shambles with multiple team switching. jxsheam chgo bxxx xod vjgr fgiuh ckbqo gmvcx robti hwa


-->